viernes, 25 de febrero de 2011

El Inglés como mi segunda lengua

Traducción del resumen de una ponencia para el West Coast Methods Institute
Loyola Marymount University, Los Ángeles, California, 30 de abril de 2011*
Cada movimiento que haces sobre el escenario, cada palabra que dices, es un resultado de la vida correcta de tu imaginación. Si dices algunas líneas, o haces cualquier cosa, mecánicamente, sin darte cuenta profundamente de quien eres, de dónde vienes, porqué, qué es lo que quieres, a dónde vas, y qué harás cuando llegues ahí, tú has estado actuando sin imaginación.(1)

La tesis central de la ponencia es que la retroalimentación lingüística(2) sugiere cambios en la significación simbólica, lingüística e encarnada, cambios en la diaria caminata por la calle y en la diaria plática de la calle, así como en la caminata académica y plática académica, cambios que inicialmente parecerán solo juegos, pero que finalmente terminaran permitiendo que yo descubra quién soy, de dónde vengo, qué quiero y a dónde voy.(3) Mis maneras de acercarme a mis estudiantes, mis amigos, mis colegas, mis lectores y a mí mismo, en la pizzería, en impresos, en lugares de “alta educación”, ¡en cualquier lugar!, están evolucionando y continuaran evolucionando, mientras los buenos, hermosos y eficientes medios “encuentren entrada en las mentes y corazones de los hombres de todas las culturas y clases.”(4)

Hay tres superposiciones de contextos para este documento. El primer contexto son los preceptos conversacionales implícitos en los estudios del Verbum: Word and Idea in Aquinas de Bernard Lonergan (1904-1984). En la actividad de realmente hablar y realmente escuchar, a menos que se oscurezca por un engaño, la intención de búsqueda de la verdad de la conversación y el diálogo Socrático, que es una manera de entender el intelecto humano como una potens omnia facere et fieri, estará presente. Éste escuchar y hablar podrá ser práctico y teorético, pero no siempre deberá ser lingüístico.

La verdadera conversación de la que hablo necesita no ser lingüísticamente reveladora de las alegrías y tristezas profundas de aquellos que se convierten. También pueden ser del tipo de conversación que Georg Simmel discute in su “Sociología de la sociabilidad” donde los amigos fluyen en las conversaciones sin propósitos, o la conversación como la intimó Rainer Rilke en sus palabras: “el amor consiste en esto, que dos soledades se unen y se saludan una a la otra."(5)

Un segundo contexto es mi experiencia como un maestro ISL (Inglés como Segunda Lengua) en México. Las expresiones idiomáticas, dobles y triples significados, significados locales abundan en cualquier lenguaje, y no es suficiente con memorizar, uno tiene que vivir dentro del lenguaje para fluir espontáneamente. Los hablantes nativos del inglés no piensan dos veces para usar expresiones como “hit the ceiling” o “what’s up?”, pero los estudiantes de inglés como segunda lengua luchan para apropiarse de esas expresiones adhiriéndose a la seguridad de su lengua materna y de manera espontanea aterrándose a dar el “salto” que amenaza con su propia identidad.(6) Yo hago una afirmación análoga, diciendo que la retroalimentación lingüística también es un salto, no cruzando una lengua materna, pero cruzando los patrones viciosos de las conversaciones diarias entre la lengua materna.

Un tercer contexto es mi experiencia dando clases de ética a estudiantes mexicanos queriendo conseguir una licenciatura, algunos de ellos que están interesados en la “filosofía tradicional”(7) otros que no. El principal desafío que enfrento es lograr intimar con ellos e invitarlos al crecimiento, a subir la cuesta, de manera individual y comunal, esa cuesta implícita en el fantástico y cosmopolítico reclamo que nos da la primera función de la filosofía, que es “promover una auto-apropiación que vaya a las raíces de las diferencias filosóficas” mientras que su función secundaria es “distinguir, relacionar, y fundamentar los diversos campos de la significación, no menos que la de fundamentar los métodos de las ciencias y promover su unificación.”(8)

*http://www.sgeme.org/Articles/sgeme-019-english-as-my-second-language-by-james-gerard-duffy.pdf

___ Notas ___
(1) Constantin Stanislavski, An Actor Prepares, traducido por Elizabeth Reynolds Hapgood, Routledge, New York, 1964, 71. Citado en P. McShane, “The Liberal Arts as Core of Future Science, Part 2,” Bridgepoise 10, http://www.philipmcshane.ca/bridgepoise-10.pdf. "Traducción libre del autor del texto publicado en inglés. La cita original dice: Every movement you make on stage, every word you speak, is a result of the right life of your imagination. If you speak any lines, or do anything, mechanically, without fully realizing who you are, where you came from, why, what you want, where you are going, and what you will do when you get there, you will be acting without imagination."
(2) "En un nivel más elevado del desarrollo lingüístico, la posibilidad de la intelección se realiza mediante una retro-alimentación lingüística, expresando la experiencia subjetiva en palabras y reconociendo que es subjetiva." Bernard Lonergan, Method in Theology, New York, Seabury Press, 1972, p. 88, nota #34. Traducción libre del autor del texto publicado en inglés. La cita original dice: "At a higher level of linguistic development, the possibility of insight is achieved by linguistic feed-back, by expressing the subjective experience in words and as subjective."
(3) El gran problema es interpretar la palabra “inicialmente.” ¿Por cuánto tiempo el lenguaje del ciclo amplio ha estado declinando? ¿Cómo podrían los portadores de significado inclinarse hacia el progreso?
(4) Method in Theology, 133. Traducción libre del autor del texto publicado en inglés. La cita original dice: “find access into the minds and hearts of men of all cultures and classes.”
(5) Philip McShane, Lonergan's Challenge to the University and the Economy, pp. 137-138. Traducción libre del autor del texto publicado en inglés. La cita original dice: “The real conversation of which I speak need not be linguistically revelatory of the deep joys and sorrows of those who converse. They may also be of the type of conversation which Georg Simmel discusses in his "Sociology of Sociability" where friends flow forth in purposeless speech, or such conversation as is intimated by Rainer Rilke's words: "love consists in this, that two solitudes guard and bind and greet one another."
(6) H. Douglas Brown, Principles of Language Learning and Teaching, New York, Pearson, 2007, p. 70. La literatura del proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje reconoce una “ego-lengua” del estudiante que está luchando por encarnar una segunda lengua. Para los niños el “ego-lengua” es dinámico, flexible y esto cambia por la edad de la pubertad. Hay un sentido en el que aprender una nueva lengua no es una amenaza, la adaptación y la asimilación ocurren relativamente fácil. En el pasaje que cite, el autor remarca que en el proceso de aprender una lengua “tendrás que hacer el ridículo en el contexto en donde te desarrolles, para a prueba y error luchar para hablar y entender un idioma extranjero” (ibid). “Hacer un salto a una nueva o segunda identidad no es un asunto sencillo” (Ibid). Traducciones libres.
(7) Aquí “tradicional” simplemente se refiere a las divisiones estándar, es decir cursos, conferencias, diarios, seminarios o talleres que se enfoquen en filósofos individuales (Platón, Hegel, Lonergan, et al), areas (lógica, epistemología, ética, estética, metafísica), corrientes o tendencias (empiristas británicos, fenomenología, tomismo trascendental), periodos (antiguos, medieval, moderno, postmoderno), o alguna mezcla de los mismos (la ética de la virtud Aristotélica, la ética deontológica Kantiana, la ética del otro de Levinas, etc.).
(8) Method in Theology, p. 95. Traducción libre del autor del texto publicado en inglés. La cita original dice: “to promote the self-appropriation that cuts to the root of philosophic differences and incomprehensions … distinguishing, relating, grounding the methods of the sciences and so promoting their unification.”